Tlumaczenie symultaniczne jak cwiczyc

Tłumaczenie konsekutywne nazywane tłumaczeniem następczym jest samym z sposobów tłumaczenia ustnego i działa się po wykonaniu wypowiedzi mówcy. Tłumacz uważa się tuż przy mówcy, uważnie słucha jego uwadze i po jego zrealizowaniu odtwarza ją w pełni w nowym języku. Często korzysta z uprzednio sporządzonych notatek w trakcie przemówienia. Na ważną chwilę tłumaczenie konsekutywne znacznym stopniu wymienia się symultanicznym.

Technika tłumaczenia konsekutywnego odnosi się do selekcji tylko najaktualniejszych porad i przekazania komunikatu. (angielskie „interpreter” przedstawia się od angielskiego czasownika „interpretować”). Tłumaczenia konsekutywne bierze się gównie przy minimalnej ilości uczestników np. na spotkaniach specjalistycznych, wycieczkach, w trakcie negocjacji, na szkoleniach, konferencjach prasowych czy spotkaniach biznesowych. Translacje konsekutywne są stosowane zarówno w wypadku gdy organizator nie jest szansie zapewnienia odpowiedniego sprzętu niezbędnego do tłumaczenia symultanicznego. Zdarza się czasem, że nawet doświadczony tłumacz, woli tłumaczyć krótsze fragmenty wypowiedzi czy nawet zdanie po zdaniu tak aby jak najdokładniej oddać treść wypowiedzi. Stanowi to teraz jednak tłumaczenie liaison. Tłumaczenie konsekutywne dzieli się od tłumaczenia liaison wyłącznie długością fragmentów do przetłumaczenia. W bardziej luźniejszych spotkaniach praktykuje się tłumaczenia liasion, bowiem są one mniej dotkliwe dla klienta, jaki jest zmuszony czekać kilka chwili na tłumaczenie. Tłumaczenie konsekutywne jest prostą pracą chcąca od tłumacza odpowiedniego zrobienia i pięknej nauk języka. Bardzo dobro zrobiony i nauczony tłumacz jest wstanie odtworzyć nawet dziesięciominutowe przemówienie. Wpływaj nie ma momentu na myślenie się nad odpowiednim słowem. W trakcie translacji musi zapamiętać liczby, daty, imiona czy nazwy. Aby zachować dobrą jakość tłumaczenia przed przystawieniem do lektury tłumacz konsekutywny powinien dostać niezbędne materiały dotyczące problemu i nauki tłumaczenia. Mogą zatem stanowić teksty wystąpień czy prezentacje.